d_v_sokolov (d_v_sokolov) wrote,
d_v_sokolov
d_v_sokolov

Categories:

Советский плагиат

Нынешнюю эстраду любят упрекать в обилии ремейков и плагиата, противопоставляя этому творчество советских композиторов, которые, дескать, писали проникновенные шлягеры, ничего не заимствовали - в общем, были настоящими гениями, не чета современным поп-ремесленникам, без зазрения совести крадущим мелодии и ритмы зарубежных хитов.
Несоответствие данного утверждения действительности становится очевидно даже при самом поверхностном рассмотрении. Еще в первые годы советской власти "прославленные пролетарские песенники" не стесняясь, переиначивали на свой лад белогвардейские песни, а также военные песни периода русско-японской войны. Это - весьма обширная тема, причем достойная не поста, а самостоятельного исследования. В связи с этим, не стану подробно здесь останавливаться на данном вопросе, а только скажу, что практически все известные советские песни о Гражданской войне - "Орленок", "Смело товарищи в ногу", "По долинам и по взгорьям", "Там вдали за рекой" - суть переделанные белогвардейские и русские военные песни, переиначенные большевиками на собственный лад и выданные за продукт собственного сочинения.
Существует мнение, что даже знаменитая песня "Священная война", ставшая одним из символов ВОВ - в действительности была написана не Лебедевым-Кумачом, и не при Сталине, а значительно раньше.
Автором оригинального текста называется Александр Адольфович де Боде. Его биография: "родился 22 марта 1865 г. в г Клинцы Черниговской губ. После окончания в 1891 г филологического факультета Московского университета преподавал древние языки в Лифляндии. Женился на дочери коллежского советника Н.И. Жихаревой, приняв православие. Имел чин коллежского советника, что соответствует полковнику по Табели о рангах. Награждён орденом Св. Станислава 3-й и 2-й ст., Св. Анны 3-й ст.

В 1906 г. А. Боде (подписывался так) переведён учителем русской словесности в Рыбинск. В Первую мировую войну эшелоны уходили на фронт под звуки «Боже, царя храни» и «Прощание славянки», а прибывали оттуда с раненными уже без оркестров. А. Боде, «русский гугенот», радовался победам русского оружия и тяжело переживал поражения. Именно тогда (1916) и родились удивительные строки, которые спустя 25 лет и стали знаменитой песней.

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С германской силой тёмною,
С тевтонскою ордой.

Пусть ярость благородная
Вскипает, как волна,
Идёт война народная,
Священная война!

Пойдём ломить всей силою,
Всем сердцем, всей душой
За землю нашу милую,
За русский край родной.

Не смеют крылья чёрные
Над родиной летать,
Поля её просторные
Не смеет враг топтать!

Гнилой тевтонской нечисти
Загоним пулю в лоб,
Отрепью человечества
Сколотим крепкий гроб.

Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С германской силой тёмною,
С тевтонскою ордой

Дочь Зинаида, вспоминая о последних годах жизни отца (пос. Кратово под Москвой), пишет, что «отец стал говорить о неизбежности войны с Германией, и что его песня «Священная война» может ещё пригодиться. Считая поэта-песенника В.И. Лебедева-Кумача большим патриотом, Боде решил послать ему своё сочинение. Письмо со словами и мотивом песни было отправлено в конце 1937, но ответа не было. В январе 1939 Боде умер.

Выходит, Лебедев-Кумач послание всё же получил, и когда пришёл час «X», заменив несколько строчек и подписавшись «Вас. Лебедев-Кумач», вошёл в советскую энциклопедию, как автор «гимна Великой Отечественной войны» (1941 г)."
Малая энциклопедия русской военной песни. Пусть ярость благородная. А.Н.Азаренков.
http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post64380049/
Стоит ли после этого удивляться, что и другие советские песни, выдержанные несколько ином, популярно-развлекательном жанре, не были оригинальными сочинениями советских композиторов, но являлись лишь русскоязычными адаптациями зарубежных хитов. Характерный пример - песня из кинофильма "Веселые ребята" "Легко на сердце от песни веселой..." Автором ее считался композитор Исаак Дунаевский, однако последние изыскания позволяют внести сюда определенные коррективы. Так, данная песня поразительным образом похожа на известную песню мексиканских революционеров La Adelita. Убедиться в этом каждый может сам, посмотрев видео по ссылке внизу и сопоставив его известной песней из известного кинофильма.
Мексиканский вариант:

Советская адаптация:

Man with dogs провел свое собственное расследование:
http://man-with-dogs.livejournal.com/676832.html
В ходе которого выяснилось интересное обстоятельство: Григорий Александров вместе с Сергеем Эйзенштейном в 1930–1931 годах снимали в Мексике фильм «Да здравствует Мексика!» о Мексиканской революции 1910–17 года. И конечно своеобразный гимн этой революции, песня La Adelita был услышан ими не раз. Вернувшись в Союз, Г. Александров познакомил песней Исаака Дунаевского, когда они вместе снимали 1934 году «Веселых ребят», и тот блестяще трансформировал ее в марш, который запела вся страна.

А вскоре было совершено еще одно знаменательное открытие. Популярный шлягер "Город детства", исполненный Эдитой Пьехой, также является адаптацией.
Англоязычный оригинал:

Известная русскоязычная версия:

http://dietolog.livejournal.com/32099.html
Что называется найдите 10 отличий! И структура, и мелодия - 1 в 1.Однако, насколько известно, и знаменитая песня из "Веселых ребят", и песня, исполненная Эдитой Пьехой (автор слов - Роберт Рождественский) - позиционировались не как адаптация, а как оригинальное творчество, и именно в этом качестве воспринимаются и по сей день!
Так что, как видно, советская эстрада в плане заимствований мало чем отличалась от современной. Более того, нынешняя в этом отношении даже честнее - тот же Киркоров позиционирует свои перепевки известных зарубежных хитов именно как ремейки, и об оригинальном авторстве не умалчивает.
Tags: большевики, музыка, наблюдения
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 55 comments